Juridische vertalingen: Hier moet je op letten!

//

Als je van plan bent om juridische documenten te laten vertalen, voor wat voor doeleinden dan ook, zijn er een aantal dingen waar je rekening mee dient te houden. Je wil immers niet dat de documenten in een andere taal hun rechtsgeldigheid verliezen. Dit betekent dat de vertaling geen enkele fout mag bevatten, want dit kan de betekenis en dus ook de rechtsgeldigheid aantasten. In dit artikel vertellen we je waar je allemaal op moet letten met het laten vertalen van juridische documenten!

Heb je beëdigde vertalingen nodig?

In sommige gevallen is het nodig om van juridische documenten een beëdigde vertaling te laten maken. Dit is een vertaling die gemaakt is door een vertaler die beëdigd is door een rechtbank. Voor sommige soorten documenten is dit nodig om de rechtsgeldigheid te kunnen behouden. Dit geldt echter niet standaard voor een juridische vertaling. Over het algemeen heb je voor de volgende documenten een beëdigde vertaling nodig:

  • Een testament
  • Een diploma
  • Een trouwakte
  • Een geboorteakte
  • Een migratiedocument
  • Juridische documenten voor een rechtszaak 

Twijfel je of je wel of niet een beëdigde vertaling nodig hebt? Vraag dit altijd even na bij de instantie waar het vertaalde document naartoe moet. Het is namelijk zonde om voor niets een beëdigde vertaling te laten maken, aangezien dit aanzienlijk duurder is dan een reguliere vertaling. 

Wie gaat de documenten vertalen?

Als je een beëdigde vertaling nodig hebt, moet je dit dus door een beëdigde vertaler laten doen. Deze vertalers beschikken standaard over de benodigde vakkennis om juridische documenten correct te vertalen. Heb je geen beëdigde vertalingen nodig, dan kun je in principe alle vertalers vragen. We raden je echter wel aan om een vertaler te kiezen die gespecialiseerd is in het vakgebied waarvoor jouw documenten zijn bestemd. Zo weet je namelijk zeker dat alle vakterminologie die in de documenten voorkomt, juist wordt vertaald. Worden bijvoorbeeld afkortingen of andere vaktermen verkeerd vertaald, dan kan dit invloed hebben op de betekenis en rechtsgeldigheid van de documenten. Gespecialiseerde vertalers kun je vinden via platforms zoals Fairlingo

Wat kost een juridische vertaling?

Hoeveel je betaalt voor een juridische vertaling, hangt voornamelijk af van het aantal woorden en de doeltaal. Het vertalen naar een minder bekende taal is vaak duurder dan een populaire taal zoals Engels of Spaans. Heb je beëdigde vertalingen nodig? Houd er dan rekening mee dat je gemiddeld 30 tot 50 procent meer betaalt voor de vertalingen dan voor reguliere vertalingen. Laat dus alleen een beëdigde vertaling maken als dit echt nodig is, anders is het zonde van het geld. In de meeste gevallen werken vertalers met een bepaalde prijs per woord, zo weet je van tevoren waar je aan toe bent. 

Contacteer ons voor advies

Notaris Vergelijk
Kalverstraat 1 Amsterdam
Nederland, 1001 AA

+31 6 12345678 (nog niet in gebruik) info@notaris-vergelijk.nl